from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License.
- proper noun Name for
Zhuyin Fuhaoused by ISO and Unicode.
from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License
Zhuyin Fuhao (注音符號, commonly known as "bopomofo") system, and provides definitions in Chinese.
Many have never seen English Ietters before, and both their Chinese characters and “bopomofo” phonetic system are of no assistance for reading, writing or pronunciation of English.
I like the student books with bopomofo pronunciations right alongside the chinese characters, which is hard to do with romanizations.
It's true that pinyin is catching on in Taiwan, quietly, piecemeal, and without fanfare; I think purely for practical reasons, since people just weren't lining up to use Wade-Giles or zhuyin fuhao bopomofo, despite the political angle.
Just thought of 1 more 1-bopomofo-letter syllable: a. Hey, that one’s even 1 syllable in pinyin! godoggo Says:
In Taiwan, kids learn Mandarin using a 37-letter alphament called zhuyinfuhao, which, if I recall correctly is translated as National Phonetic system, or colloquially as bopomofo (the names of the first 4 letters – incidentally, I’ve found that mainlanders are unaware of the existence of this alphabet – if you say “bopomofo” to one, they think you’re just talking about Romanization).