Definitions
from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License.
- noun archaic A
doorman ,porter ,janitor , orgroundskeeper in aRussian household
Etymologies
from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License
Support
Help support Wordnik (and make this page ad-free) by adopting the word dvornik.
Examples
-
And you may say he was: when he flogged his dvornik* (* Porter.) for insolence, and the fellow collapsed before the prescribed punishment was finished, they sent him to the local quack - and when he was better, gave him the remaining strokes.
The Sky Writer Geoff Barbanell 2010
-
At home were Ivan, the old deaf dvornik, the old maid,
-
And then, in my imagination arose the dvornik, with his long beard, and his grandson, a little fellow of the same age as my little Basile.
The Kreutzer Sonata 2003
-
On the evening of the third day Emelia urged me to go and see the officer of whom I have spoken, and whose address I had learned from our dvornik.
Poor Folk 2003
-
The delays in looking for a telegue, the repairs, the payment, the tea in the inn, the conversation with the dvornik, all served to amuse me.
The Kreutzer Sonata 2003
-
Every one was at church, and the dvornik, or porter who guarded the front door, was snoozing soundly, wrapped up in his sheep-skins, near the heater.
Harper's Young People, December 9, 1879 An Illustrated Weekly Various
-
And while we adorned ourselves in our best, my grandmother superintended the sealing of the oven, the maids washed the sweat from their faces, and the dvornik scraped his feet at the door.
The Promised Land Mary Antin 1915
-
We never kept horses of our own, but the horses of our customer-guests were always at our disposal, and many a jolly ride they gave us, with the dvornik at the reins, while their owners haggled with my mother in the store about the price of soap.
The Promised Land Mary Antin 1915
-
My mother kept a cook and a nursemaid, and a dvornik, or outdoor man, to take care of the horses, the cow, and the woodpile.
The Promised Land Mary Antin 1915
-
If she was quite exasperated with the stupidity of Yakub, the dvornik, she pretended to curse him in a phrase of her own invention, a mixture of Hebrew and Russian, which, translated, said, "Mayst thou have gold and silver in thy bosom"; but to the choreman, who was not a linguist, the mongrel phrase conveyed a sense of his delinquency.
The Promised Land Mary Antin 1915
Comments
Log in or sign up to get involved in the conversation. It's quick and easy.