from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License
- n. The act or product of transliterating, or of representing letters or words in the characters of another alphabet or script.
- n. The act or product of rendering speech in sign language, or vice versa.
from the GNU version of the Collaborative International Dictionary of English
- n. The act or product of transliterating, or of expressing words of a language by means of the characters of another alphabet.
from The Century Dictionary and Cyclopedia
- n. The act of transliterating; the rendering of a letter or letters of one alphabet by equivalents in another.
from WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
- n. a transcription from one alphabet to another
In Japanese it is merely a transliteration of the English word, not a translation, and I have never seen the Fairtrade mark appearing on Japanese products, so I must say I am a bit skeptical of these numbers, even though the survey was conducted by the reputable firm Macromill Inc.
(The Spanish transliteration is in one of the posts above).
Perhaps U.K. to U.S. English transliteration is to accommodate the perceived audience for the book.
As a side note, the word "Satan" isn't a name, it is a transliteration of the Hebrew word "Ha'Satan" meaning, "the accuser, or the adversary".
Hint, in English transliteration of Arabic, K and G are often interchanged; second hint — what does “Gamal” mean in Hebrew?
Every intellectually rigorous teacher of Kabbalah whom I know of spells the word, in English transliteration, "Kabbalah."
According to the latter work, Job had two wives, the first of whom was named Uzit (in Greek transliteration: Sitidos), after the land of Uz where Job and his wife lived, and who, according to the appendix to the Septuagint, was an Arab woman.
“Yi” is a transliteration from the Chinese using a system called “Pinyin.”
So it is very well-known, even in Latin transliteration, no need to repeat it in russian.
In each case the Hamzah – Alif, although scarcely audible to our ear, is the real letter and might fitly be rendered in transliteration by the above mentioned silent h, wherever we make an Arabic word begin with a vowel not preceded by any other sign.