Oh! Sorry, I misunderstood. I'm no German expert by any means, but yes, I think it literally means "link-up," or annexation--which is what Germany did with Austria in 1938. It's usually called "the Anschluss," much as we say "the Holocaust" to refer to the Nazi extermination of Jews--at least in histories I've read.
Anschluss is among the words included in the dictionary. In fact, I was casting about for a place on Wordie to put this and settled on choosing from the other half of the article's two-part headline: "From 'Anschluss' to 'Zyklon B.'"
"(T)here is another, more subtle, linguistic trap which both Germans and non-Germans can easily fall into--and which is far worse a faux pas than a mere slip of the article. Mention that you've found the 'Endlösung' ('final solution') to a problem you've been grappling with, or that you've made a 'Selektion' ('selection') from a number of possible alternatives, and you will quickly find yourself the target of disapproving stares.
The reason is simple--the aforementioned words are so tainted by their use by the Nazis that they are now completely taboo. To modern German ears, 'Endlösung' will forever be associated with Hitler's genocidal 'Final Solution to the Jewish Question,' while 'Selektion' is now verbum non grata due to its use to refer to the death camp practice of 'selecting' inmates to be executed. -- "New Dictionary Highlights Nazi Words to Avoid," David Gordon Smith, Spiegel Online International (thanks to AWADmail 2/24/08)