Definitions

Sorry, no definitions found. Check out and contribute to the discussion of this word!

Etymologies

Sorry, no etymologies found.

Support

Help support Wordnik (and make this page ad-free) by adopting the word shlimazl.

Examples

  • Jason at Positive Liberty begs to differ with a group of linguists who have declared that the yiddish word shlimazl is the second-hardest word in the world to translate.

    A Shlimazl ain’t no ne’er-do-well 2004

  • Jason at Positive Liberty begs to differ with a group of linguists who have declared that the yiddish word shlimazl is the second-hardest word in the world to translate.

    Alas, a blog » 2004 » June 2004

  • June 29th, 2004 at 11:46 am my father suggests that “A shlimazl is the recipient of unlucky events, not someone who is unlucky.” perhaps that relates to the suggestion way above, that the shlimazl is the person upon whom soup is split.

    A Shlimazl ain’t no ne’er-do-well 2004

  • I can easily translate "shlimazl" into German "Pechvogel", and that seems to express exactly the same meaning although I don't know about the finer points of the cultural references associated with "shlimazl".

    languagehat.com: THE MOST UNTRANSLATABLE WORD. 2004

  • In second place was shlimazl which is Yiddish for "a chronically unlucky person".

    languagehat.com: THE MOST UNTRANSLATABLE WORD. 2004

  • McCain is nothing but a nebish and shlimazl ... just like this shlump of a preacher ...

    McCain officially rejects Hagee endorsement 2008

  • Call me a shlimazl, or even a klloshar, but i have this altahmam, this saudade for gezellig.

    Archive 2004-06-01 2004

  • Also, a jinx spreads bad luck around–while the shlimazl seems to be the chief recipient.

    A Shlimazl ain’t no ne’er-do-well 2004

  • German does have a word that would translate “shlimazl” as it is used in (American) English very well though: “Pechvogel” (literally “pitch-bird”, “Pech” (pitch) being a common expression for “bad luck”, presumably because it sticks to a person like pitch).

    A Shlimazl ain’t no ne’er-do-well 2004

  • I saw an interview with Penny Marshall, and when asked to translate “shlmiel, shlimazl,” said the shlmiel was a clumsy person lacking intelligence who would trip and fall, and the shlimazl would trip over the shlmiel and fall too.

    A Shlimazl ain’t no ne’er-do-well 2004

Comments

Log in or sign up to get involved in the conversation. It's quick and easy.

  • A chronically unlucky person, a recipient of bad luck, but not unlucky.

    April 25, 2011