Here is an example sentence: "A simple gift of a fountain-pen, triggered her scripturient passions that manifested in the many handwritten letters and journals, she wrote steadily, since then."
"Anthony is already being sued by a woman who happens to share that invented nanny’s name. Already being drawn and quartered on Facebook and Twitter." ("A Sordid Cast of Characters Around Casey Anthony", The New York Times, July 20, 2011)
Rather than answer any of The Sentinel’s questions about that, Baez played the race card, issuing a statement that accused the newspaper of “discrimination against a young, hard-working Hispanic lawyer.” Diversion is his métier. ("A Sordid Cast Around Casey Anthony", The New York Times, July 10, 2011)
@bilby - You are most welcome. Responsible journalists (for example, "The Hindu", India's national newspaper is one such) are always aware of the danger that mob-hysterics and trouble-mongers can do with explicit references. So, they may talk about "people of another community" to also people, who belong to a different "religion". And they will also use to refer to a different "caste" as it is in the example posited. So, I just wanted to clarify to you that "community" can connote "caste" or "religion" in Indian parlance. Hope that additional bit helps as well. Good day.
@bilby - "people of another community" in this context means people of the "Upper Caste". As you know, Caste system is a bane in India and in this case "The Hindu" was reporting on a sensitive case of mistreatment that the High Court took notice on its own. I think, in USA, the equivalent is "suo sponte" or something like that. Sorry, I am not a lawyer and so treat it with a pinch of salt. Cheers.
"suo motu" is a very popular word used in legal contexts in the Indian press. It is to connote a voluntary action, usually initiated by a Court of Law, out of its own volition, without somebody explicitly seeking its attention for redressal.
Example: "High Court takes suo motu notice" (The Hindu, January 28, 2010)
The Madras High Court Bench here on Wednesday took suo motu notice of a news paper report that a Dalit youth ... was allegedly forced to eat human faeces for walking with his foot wear along a residential colony dominated by people of another community on January 7. (The Hindu, January 28, 2010)
rexarul's Comments
Comments by rexarul
rexarul commented on the word scripturient
Here is an example sentence: "A simple gift of a fountain-pen, triggered her scripturient passions that manifested in the many handwritten letters and journals, she wrote steadily, since then."
September 7, 2014
rexarul commented on the word quartered
"Anthony is already being sued by a woman who happens to share that invented nanny’s name. Already being drawn and quartered on Facebook and Twitter." ("A Sordid Cast of Characters Around Casey Anthony", The New York Times, July 20, 2011)
July 10, 2011
rexarul commented on the word métier
Rather than answer any of The Sentinel’s questions about that, Baez played the race card, issuing a statement that accused the newspaper of “discrimination against a young, hard-working Hispanic lawyer.” Diversion is his métier. ("A Sordid Cast Around Casey Anthony", The New York Times, July 10, 2011)
July 10, 2011
rexarul commented on the word suo motu
@bilby - You are most welcome. Responsible journalists (for example, "The Hindu", India's national newspaper is one such) are always aware of the danger that mob-hysterics and trouble-mongers can do with explicit references. So, they may talk about "people of another community" to also people, who belong to a different "religion". And they will also use to refer to a different "caste" as it is in the example posited. So, I just wanted to clarify to you that "community" can connote "caste" or "religion" in Indian parlance. Hope that additional bit helps as well. Good day.
June 23, 2011
rexarul commented on the word suo motu
@bilby - "people of another community" in this context means people of the "Upper Caste". As you know, Caste system is a bane in India and in this case "The Hindu" was reporting on a sensitive case of mistreatment that the High Court took notice on its own. I think, in USA, the equivalent is "suo sponte" or something like that. Sorry, I am not a lawyer and so treat it with a pinch of salt. Cheers.
June 22, 2011
rexarul commented on the word resistentialism
Resistentialism smote me last week, when my laptop crashed at a client-site.
February 11, 2010
rexarul commented on the word suo motu
"suo motu" is a very popular word used in legal contexts in the Indian press. It is to connote a voluntary action, usually initiated by a Court of Law, out of its own volition, without somebody explicitly seeking its attention for redressal.
Example: "High Court takes suo motu notice" (The Hindu, January 28, 2010)
The Madras High Court Bench here on Wednesday took suo motu notice of a news paper report that a Dalit youth ... was allegedly forced to eat human faeces for walking with his foot wear along a residential colony dominated by people of another community on January 7. (The Hindu, January 28, 2010)
February 11, 2010