from The American Heritage® Dictionary of the English Language, 4th Edition
- n. Witty or clever verbal exchange; repartee.
- n. The act or an instance such exchange.
from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License
- n. A humorous play on words; such plays on words collectively.
- n. A witty verbal exchange; such exchanges collectively.
from the GNU version of the Collaborative International Dictionary of English
- n. A more or less subtle playing upon the meaning of words.
from WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
- n. playing on words or speech sounds
- n. a humorous play on words
Sorry, no etymologies found.
Humorous wordplay is an inextricable part of many of the featured works.
Gershwin's lyric is, indeed, much more self-consciously written than Robin's, reveling in wordplay (note the extravagant conduplicatio on long and dream), various types of rhyme, and allusions far removed from everyday conversation (that whole "Aladdin's lamp" thing).
It's true that some readers are challenged by Jack's style and word selection, but for others, his masterful wordplay is unique and addicting.
If so, the wordplay is is fair representation of The Second Child – a smart and funny collection that is at times just a little glib.
The wordplay is a joy and catching all the literary allusions the novel contains made me feel very smart/educated indeed!
When Don DeLillo describes a man's walk as "a sort of explanatory shuffle, a comment on the literature of shuffles," I feel nothing; the wordplay is just too insincere, too patently meaningless.
Proulx once acknowledged that she tends to "compress" too much into short stories, but her wordplay is just as relentless in her novels; she seems unaware that all innovative language derives its impact from the contrast to straightforward English.
When DeLillo describes a man's walk as a "sort of explanatory shuffle ... a comment on the literature of shuffles" (Underworld), I feel nothing; the wordplay is just too insincere, too patently meaningless.
English name takes advantage of wordplay, the Arabic word is as unequivocal and categorical as it is evocative of something hopelessly degraded and degrading, something you should shun at all costs.
Nilsson engages in wordplay with the narrator’s relationship with a girl named Joy, including a chorus that includes “Joy to the world/Was a beautiful girl/But to me Joy meant only sorrow.”